Mistrzowie.org Forum Oficjalne forum zrzeszające użytkowników serwisu mistrzowie.org
Zapytaj usera - Zapytaj Love
ZSK - 2014-12-25, 12:06 Klimat jak z jakiejś gry co nie?:DCałkiem_Dobry_Chłop - 2014-12-29, 19:25 Nie widziałem tutaj jeszcze nigdzie takiego pytania(chociaż mogło mi umknąć ), ale bardzo mnie kusi, żeby je zadać. Dlaczego zainteresowałaś się Japonią?widzu - 2015-01-25, 13:26 http://mistrzowie.org/624610/Piotr-Zyla
Mogłabyś przetłumaczyć? Love178 - 2015-01-25, 14:44 "Dzień dobry." Dalej jest masa błędów, ale powinno być "dzisiaj jest chłodno przez co w skokach byłem dopiero drugi. Jutro znowu powalczę. Poza tym ( ) dobranoc."widzu - 2015-01-25, 14:45 Dzięki wielkie, jesteś kochana. Love178 - 2015-01-25, 14:51 Poprawnie byłoby こんにちは。今日は涼しいので、ジャンプで第二だけになった。明日も戦ってみる。今からお休みなさい。
Przy czym na trzecie zdanie można wymyślić więcej wariacji, np. 明日きっと頑張る。albo 明日もっと頑張ってみる。albo 明日第一になり、是非見て下さい。itd itp itd
Całkiem dobry chłop- ja pamiętam o Twoim pytaniu i na nie odpowiem, zauważyłam tylko niestety, że to będzie trochę czasochłonne, a za chwilę sesja Szyszek - 2015-01-25, 19:38 Dzięki Love za przetłumaczenie, bo zastanawiałem się już, o co temu głupkowi chodzi Love178 - 2015-01-25, 19:50 No, z pewnością to nie był karniak od Kasaia
Btw, to mój ulubiony screen dzisiaj, nawet go nie widziałam w poczekalni
Skoro jesteśmy w tym temacie to pochwalę jeszcze, że jak Kasai zdobył srebrny medal w Sochi, to po powrocie w wywiadach mówił, że swoją motywację czerpie z piosenek mojego męża i to dzięki nim zaszedł tam, gdzie jest
widzu - 2015-01-25, 19:58 Noriaki Kasai czeka, aż komentatorzy sportowi będą mogli powiedzieć, że jakiś zawodnik startujący w zawodach z Kasaim mógłby być jego wnukiem. Love178 - 2015-01-25, 20:06 Mógł się postarać, żeby to swojego wnuka zobaczył kiedyś na skoczni, ale niestety ożenił się dopiero po Igrzyskach... wygląda to tak, jakby sobie coś postanowił http://japonia-online.pl/news/1507widzu - 2015-01-25, 20:07 love178, no jak to tak, z wnukiem rywalizować? Love178 - 2015-01-25, 20:21 Niech pokaże, że zasługuje na miano jego wnuka d - n - 2015-01-26, 07:35 A czy ja też mógłbym prosić o translacje bo mi w statusie sypie krzaczkami a normalnie było po angielsku i nie mam pojęcia co tam może być
上海国际, 波兰 - PL, 出口总包直封封发
Dzięki jak by co Love178 - 2015-01-26, 10:17 上海国际, 波兰 - zagraniczny, Polska
出口总包直封封发 - zapakowane i gotowe do wysyłki
Skoro spodziewasz się, że będzie to to samo, co otrzymywałeś wcześniej po angielsku, to nie podejrzewasz, że to znaczeniowo będzie to też samo? d - n - 2015-01-26, 10:35 Normalnie były 2 wpisy statusu po stronie zagranicznej poczty i 3 max. po stronie naszej poczty a teraz mam 5 w krzaczkach i przekopiowałem środkowy
Ale dzięki Love178 - 2015-01-26, 10:52 Acha, tak to wygląda. No to można się pogubić
Jakby co, to te krzaczki to mandaryńskiMoris299 - 2015-01-26, 11:21 No właśnie mogłeś się mandarynek spytać zamiast Love Całkiem_Dobry_Chłop - 2015-01-26, 15:37
love178 napisał/a:
Całkiem dobry chłop- ja pamiętam o Twoim pytaniu i na nie odpowiem, zauważyłam tylko niestety, że to będzie trochę czasochłonne, a za chwilę sesja